Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Italskt - qualcuno traduce per favore

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktSpansktItalskt

Bólkur Røða - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
qualcuno traduce per favore
Tekstur
Framborið av galasa
Uppruna mál: Serbiskt

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Heiti
Non mi e` arrivato...
Umseting
Italskt

Umsett av itgiuliana
Ynskt mál: Italskt

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Góðkent av ali84 - 7 Januar 2009 01:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Desember 2008 10:07

Freya
Tal av boðum: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 Desember 2008 11:22

italo07
Tal av boðum: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 Desember 2008 17:42

Shamy4106
Tal av boðum: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 Januar 2009 15:55

diablita
Tal av boðum: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 Januar 2009 16:44

Alessandra87
Tal av boðum: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 Januar 2009 20:39

guilon
Tal av boðum: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)