Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Italisht - qualcuno traduce per favore

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtSpanjishtItalisht

Kategori Fjalim - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
qualcuno traduce per favore
Tekst
Prezantuar nga galasa
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Titull
Non mi e` arrivato...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga itgiuliana
Përkthe në: Italisht

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

U vleresua ose u publikua se fundi nga ali84 - 7 Janar 2009 01:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Dhjetor 2008 10:07

Freya
Numri i postimeve: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 Dhjetor 2008 11:22

italo07
Numri i postimeve: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 Dhjetor 2008 17:42

Shamy4106
Numri i postimeve: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 Janar 2009 15:55

diablita
Numri i postimeve: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 Janar 2009 16:44

Alessandra87
Numri i postimeve: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 Janar 2009 20:39

guilon
Numri i postimeve: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)