Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-इतालियन - qualcuno traduce per favore

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनस्पेनीइतालियन

Category Speech - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
qualcuno traduce per favore
हरफ
galasaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

शीर्षक
Non mi e` arrivato...
अनुबाद
इतालियन

itgiulianaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Validated by ali84 - 2009年 जनवरी 7日 01:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 31日 10:07

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

2008年 डिसेम्बर 31日 11:22

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

2008年 डिसेम्बर 31日 17:42

Shamy4106
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

2009年 जनवरी 4日 15:55

diablita
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

2009年 जनवरी 4日 16:44

Alessandra87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

2009年 जनवरी 5日 20:39

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)