Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Italien - qualcuno traduce per favore

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeEspagnolItalien

Catégorie Discours - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
qualcuno traduce per favore
Texte
Proposé par galasa
Langue de départ: Serbe

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Titre
Non mi e` arrivato...
Traduction
Italien

Traduit par itgiuliana
Langue d'arrivée: Italien

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Dernière édition ou validation par ali84 - 7 Janvier 2009 01:13





Derniers messages

Auteur
Message

31 Décembre 2008 10:07

Freya
Nombre de messages: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 Décembre 2008 11:22

italo07
Nombre de messages: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 Décembre 2008 17:42

Shamy4106
Nombre de messages: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 Janvier 2009 15:55

diablita
Nombre de messages: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 Janvier 2009 16:44

Alessandra87
Nombre de messages: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 Janvier 2009 20:39

guilon
Nombre de messages: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)