Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Italų - qualcuno traduce per favore

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųIspanųItalų

Kategorija Kalba - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
qualcuno traduce per favore
Tekstas
Pateikta galasa
Originalo kalba: Serbų

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Pavadinimas
Non mi e` arrivato...
Vertimas
Italų

Išvertė itgiuliana
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Validated by ali84 - 7 sausis 2009 01:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 gruodis 2008 10:07

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 gruodis 2008 11:22

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 gruodis 2008 17:42

Shamy4106
Žinučių kiekis: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 sausis 2009 15:55

diablita
Žinučių kiekis: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 sausis 2009 16:44

Alessandra87
Žinučių kiekis: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 sausis 2009 20:39

guilon
Žinučių kiekis: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)