Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Italienska - qualcuno traduce per favore

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaSpanskaItalienska

Kategori Tal - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
qualcuno traduce per favore
Text
Tillagd av galasa
Källspråk: Serbiska

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Titel
Non mi e` arrivato...
Översättning
Italienska

Översatt av itgiuliana
Språket som det ska översättas till: Italienska

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Senast granskad eller redigerad av ali84 - 7 Januari 2009 01:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 December 2008 10:07

Freya
Antal inlägg: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 December 2008 11:22

italo07
Antal inlägg: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 December 2008 17:42

Shamy4106
Antal inlägg: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 Januari 2009 15:55

diablita
Antal inlägg: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 Januari 2009 16:44

Alessandra87
Antal inlägg: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 Januari 2009 20:39

guilon
Antal inlägg: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)