Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Итальянский - qualcuno traduce per favore

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийИспанскийИтальянский

Категория Речь - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
qualcuno traduce per favore
Tекст
Добавлено galasa
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Статус
Non mi e` arrivato...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан itgiuliana
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Последнее изменение было внесено пользователем ali84 - 7 Январь 2009 01:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Декабрь 2008 10:07

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 Декабрь 2008 11:22

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 Декабрь 2008 17:42

Shamy4106
Кол-во сообщений: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 Январь 2009 15:55

diablita
Кол-во сообщений: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 Январь 2009 16:44

Alessandra87
Кол-во сообщений: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 Январь 2009 20:39

guilon
Кол-во сообщений: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)