ترجمه - صربی-ایتالیایی - qualcuno traduce per favoreموقعیت کنونی ترجمه
طبقه گفتار - زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | qualcuno traduce per favore | | زبان مبداء: صربی
nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji.... ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-) trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam.... |
|
| | | زبان مقصد: ایتالیایی
Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia... Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-) Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 7 ژانویه 2009 01:13
آخرین پیامها | | | | | 31 دسامبر 2008 10:07 | | | Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro. | | | 31 دسامبر 2008 11:22 | | | Secondo la traduzione spagnola è molto più differente. | | | 31 دسامبر 2008 17:42 | | | The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one. "Non è ancora arrivato." "Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro." | | | 4 ژانویه 2009 15:55 | | | La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro." | | | 4 ژانویه 2009 16:44 | | | L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta. | | | 5 ژانویه 2009 20:39 | | | He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?) |
|
|