Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-イタリア語 - qualcuno traduce per favore

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語スペイン語イタリア語

カテゴリ スピーチ - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
qualcuno traduce per favore
テキスト
galasa様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

タイトル
Non mi e` arrivato...
翻訳
イタリア語

itgiuliana様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

最終承認・編集者 ali84 - 2009年 1月 7日 01:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 31日 10:07

Freya
投稿数: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

2008年 12月 31日 11:22

italo07
投稿数: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

2008年 12月 31日 17:42

Shamy4106
投稿数: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

2009年 1月 4日 15:55

diablita
投稿数: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

2009年 1月 4日 16:44

Alessandra87
投稿数: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

2009年 1月 5日 20:39

guilon
投稿数: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)