Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kisabia-Kiitaliano - qualcuno traduce per favore

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKihispaniaKiitaliano

Category Speech - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
qualcuno traduce per favore
Nakala
Tafsiri iliombwa na galasa
Lugha ya kimaumbile: Kisabia

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Kichwa
Non mi e` arrivato...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na itgiuliana
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ali84 - 7 Januari 2009 01:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Disemba 2008 10:07

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 Disemba 2008 11:22

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 Disemba 2008 17:42

Shamy4106
Idadi ya ujumbe: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 Januari 2009 15:55

diablita
Idadi ya ujumbe: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 Januari 2009 16:44

Alessandra87
Idadi ya ujumbe: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 Januari 2009 20:39

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)