Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Італійська - qualcuno traduce per favore

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаІспанськаІталійська

Категорія Мовлення - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
qualcuno traduce per favore
Текст
Публікацію зроблено galasa
Мова оригіналу: Сербська

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

Заголовок
Non mi e` arrivato...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено itgiuliana
Мова, якою перекладати: Італійська

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

Затверджено ali84 - 7 Січня 2009 01:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Грудня 2008 10:07

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 Грудня 2008 11:22

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 Грудня 2008 17:42

Shamy4106
Кількість повідомлень: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 Січня 2009 15:55

diablita
Кількість повідомлень: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 Січня 2009 16:44

Alessandra87
Кількість повідомлень: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 Січня 2009 20:39

guilon
Кількість повідомлень: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)