| |
|
翻訳 - フランス語-ブルガリア語 - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.現状 翻訳
カテゴリ HP/ブログ/フォーラム | S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci. | | 原稿の言語: フランス語
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci. | | This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed. |
|
| МолÑ, прегледайте отново Ñтраницата. | | 翻訳の言語: ブルガリア語
МолÑ, прегледайте отново Ñтраницата. | | I need a broader context to translate this correctly. "Review" meaning "take one more look at", or "revise", or "report"? |
|
最新記事 | | | | | 2009年 3月 29日 14:19 | | | Hi Via,
"review" as "go back AGAIN to this page" (which you must have seen before, but didn't pay attention )
So if you could choose something which stresses that "again" it would be fine. | | | 2009年 3月 29日 14:34 | | | | | | 2009年 3月 29日 17:47 | | | I've seen a message "go back", but no such as the above translated, Lili. "Please, review this page, thank you" suggests that one has to go back to fix or at least very carefully check for some mistakes/discrepancies. When it's meant to be just going back to the previous page (providing one likes) it better be "go back" as it is now. This is my opinion.
I see now that the connotation (according to Francky's notes) is exactly the same as I thought - one HAS TO go back... |
|
| |
|