Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Bulgaro - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurcoIngleseSpagnoloSvedesePolaccoDaneseBulgaroTedescoRumenoPortoghese brasilianoOlandeseItalianoNorvegeseSerboBosniacoGrecoCinese semplificatoEbraicoLatinoCoreanoLituanoRussoFinlandesePortogheseAraboUcrainoAlbaneseCroato

Categoria Sito web / Blog / Forum

Titolo
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Note sulla traduzione
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

Titolo
Моля, прегледайте отново страницата.
Traduzione
Alta qualità richiestaBulgaro

Tradotto da ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Bulgaro

Моля, прегледайте отново страницата.
Note sulla traduzione
I need a broader context to translate this correctly. "Review" meaning "take one more look at", or "revise", or "report"?
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 29 Marzo 2009 20:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Marzo 2009 14:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Via,

"review" as "go back AGAIN to this page" (which you must have seen before, but didn't pay attention )

So if you could choose something which stresses that "again" it would be fine.

29 Marzo 2009 14:34

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Lilian translated into English, and we had a conversation before, about what was motivating this request of mine, so I guess "review" is answer to your question.


Edit : sorry I didn't read Lilian's post when I sent this one, she sent it at about the same time...

29 Marzo 2009 17:47

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
I've seen a message "go back", but no such as the above translated, Lili. "Please, review this page, thank you" suggests that one has to go back to fix or at least very carefully check for some mistakes/discrepancies. When it's meant to be just going back to the previous page (providing one likes) it better be "go back" as it is now. This is my opinion.
I see now that the connotation (according to Francky's notes) is exactly the same as I thought - one HAS TO go back...