Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-بلغاري - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركيانجليزيإسبانيّ سويديبولندي دانمركي بلغاريألمانيرومانيبرتغالية برازيليةهولنديإيطاليّ نُرْوِيجِيّصربى بوسنييونانيّ الصينية المبسطةعبريلاتينيكوريلتوانيروسيّ فنلنديّبرتغاليّ عربيأوكرانيألبانى كرواتي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
ملاحظات حول الترجمة
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

عنوان
Моля, прегледайте отново страницата.
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةبلغاري

ترجمت من طرف ViaLuminosa
لغة الهدف: بلغاري

Моля, прегледайте отново страницата.
ملاحظات حول الترجمة
I need a broader context to translate this correctly. "Review" meaning "take one more look at", or "revise", or "report"?
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 29 أذار 2009 20:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أذار 2009 14:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Via,

"review" as "go back AGAIN to this page" (which you must have seen before, but didn't pay attention )

So if you could choose something which stresses that "again" it would be fine.

29 أذار 2009 14:34

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Lilian translated into English, and we had a conversation before, about what was motivating this request of mine, so I guess "review" is answer to your question.


Edit : sorry I didn't read Lilian's post when I sent this one, she sent it at about the same time...

29 أذار 2009 17:47

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
I've seen a message "go back", but no such as the above translated, Lili. "Please, review this page, thank you" suggests that one has to go back to fix or at least very carefully check for some mistakes/discrepancies. When it's meant to be just going back to the previous page (providing one likes) it better be "go back" as it is now. This is my opinion.
I see now that the connotation (according to Francky's notes) is exactly the same as I thought - one HAS TO go back...