Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



94Traducció - Grec-Romanès - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsTurcItaliàSerbiBosniFrancèsAlbanèsRomanèsCastellàHongarèsPortuguès

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Text
Enviat per denzyLotti
Idioma orígen: Grec

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Títol
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Traducció
Romanès

Traduït per nicumarc
Idioma destí: Romanès

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Darrera validació o edició per azitrad - 8 Juny 2009 12:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juny 2009 15:43

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 Juny 2009 15:57

azitrad
Nombre de missatges: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 Juny 2009 17:04

Burduf
Nombre de missatges: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 Juny 2009 18:09

peterbald
Nombre de missatges: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 Juny 2009 06:23

nicumarc
Nombre de missatges: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!