Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Italià - bo2

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsItalià

Categoria Col·loquial - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
bo2
Text
Enviat per Ares82
Idioma orígen: Albanès

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
Notes sobre la traducció
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

Títol
bo
Traducció
Italià

Traduït per bamberbi
Idioma destí: Italià

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
Darrera validació o edició per alexfatt - 17 Octubre 2010 19:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Octubre 2010 19:00

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

17 Octubre 2010 17:38

liria
Nombre de missatges: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

17 Octubre 2010 19:44

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

17 Octubre 2010 19:52

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.