Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-イタリア語 - bo2

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語イタリア語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bo2
テキスト
Ares82様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
翻訳についてのコメント
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

タイトル
bo
翻訳
イタリア語

bamberbi様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
最終承認・編集者 alexfatt - 2010年 10月 17日 19:59





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 15日 19:00

alexfatt
投稿数: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

2010年 10月 17日 17:38

liria
投稿数: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

2010年 10月 17日 19:44

alexfatt
投稿数: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

2010年 10月 17日 19:52

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.