Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Albanski-Talijanski - bo2

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiTalijanski

Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
bo2
Tekst
Poslao Ares82
Izvorni jezik: Albanski

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
Primjedbe o prijevodu
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

Naslov
bo
Prevođenje
Talijanski

Preveo bamberbi
Ciljni jezik: Talijanski

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
Posljednji potvrdio i uredio alexfatt - 17 listopad 2010 19:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 listopad 2010 19:00

alexfatt
Broj poruka: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

17 listopad 2010 17:38

liria
Broj poruka: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

17 listopad 2010 19:44

alexfatt
Broj poruka: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

17 listopad 2010 19:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.