Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -إيطاليّ - bo2

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى إيطاليّ

صنف عاميّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
bo2
نص
إقترحت من طرف Ares82
لغة مصدر: ألبانى

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
ملاحظات حول الترجمة
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

عنوان
bo
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف bamberbi
لغة الهدف: إيطاليّ

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
آخر تصديق أو تحرير من طرف alexfatt - 17 تشرين الاول 2010 19:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تشرين الاول 2010 19:00

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

17 تشرين الاول 2010 17:38

liria
عدد الرسائل: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

17 تشرين الاول 2010 19:44

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

17 تشرين الاول 2010 19:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.