Vertaling - Albanees-Italiaans - bo2Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Albanees
tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur | Details voor de vertaling | NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.
<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit> |
|
| | VertalingItaliaans Vertaald door bamberbi | Doel-taal: Italiaans
Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 17 oktober 2010 19:59
Laatste bericht | | | | | 15 oktober 2010 19:00 | | | Liria, may I ask you a bridge?
Thank you!
CC: liria | | | 17 oktober 2010 17:38 | | liriaAantal berichten: 210 | of course:
Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in | | | 17 oktober 2010 19:44 | | | Falemnderit!
CC: liria
---
Salut Francky!
"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.
Are we allowed to leave something untranslated?
CC: Francky5591 | | | 17 oktober 2010 19:52 | | | Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.
Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text. |
|
|