Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Albanskt-Italskt - bo2

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktItalskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
bo2
Tekstur
Framborið av Ares82
Uppruna mál: Albanskt

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
Viðmerking um umsetingina
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

Heiti
bo
Umseting
Italskt

Umsett av bamberbi
Ynskt mál: Italskt

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
Góðkent av alexfatt - 17 Oktober 2010 19:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Oktober 2010 19:00

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

17 Oktober 2010 17:38

liria
Tal av boðum: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

17 Oktober 2010 19:44

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

17 Oktober 2010 19:52

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.