Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Italien - bo2

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisItalien

Catégorie Language familier - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
bo2
Texte
Proposé par Ares82
Langue de départ: Albanais

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
Commentaires pour la traduction
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

Titre
bo
Traduction
Italien

Traduit par bamberbi
Langue d'arrivée: Italien

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
Dernière édition ou validation par alexfatt - 17 Octobre 2010 19:59





Derniers messages

Auteur
Message

15 Octobre 2010 19:00

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

17 Octobre 2010 17:38

liria
Nombre de messages: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

17 Octobre 2010 19:44

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

17 Octobre 2010 19:52

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.