Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Italia - bo2

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniItalia

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
bo2
Teksti
Lähettäjä Ares82
Alkuperäinen kieli: Albaani

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
Huomioita käännöksestä
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

Otsikko
bo
Käännös
Italia

Kääntäjä bamberbi
Kohdekieli: Italia

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut alexfatt - 17 Lokakuu 2010 19:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Lokakuu 2010 19:00

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

17 Lokakuu 2010 17:38

liria
Viestien lukumäärä: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

17 Lokakuu 2010 19:44

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

17 Lokakuu 2010 19:52

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.