Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अल्बेनियन-इतालियन - bo2

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अल्बेनियनइतालियन

Category Colloquial - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
bo2
हरफ
Ares82द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अल्बेनियन

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

शीर्षक
bo
अनुबाद
इतालियन

bamberbiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
Validated by alexfatt - 2010年 अक्टोबर 17日 19:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 15日 19:00

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

2010年 अक्टोबर 17日 17:38

liria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

2010年 अक्टोबर 17日 19:44

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

2010年 अक्टोबर 17日 19:52

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.