Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Albanés-Italiano - bo2

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésItaliano

Categoría Coloquial - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
bo2
Texto
Propuesto por Ares82
Idioma de origen: Albanés

tela si je sacija pse e ka tel te fikue e kam brovuar kushe di sa er por esht i fikur
Nota acerca de la traducción
NO DIACRITICS : "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

<edit> took "hoggiing oncco lac in" off the text frame, as it is meaningless in Albanian (thanks to bamberbi who notified this)</edit>

Título
bo
Traducción
Italiano

Traducido por bamberbi
Idioma de destino: Italiano

Tela come stai? Perché Sacija ha il cellulare spento? Chissà quante volte ho provato, ma è sempre spento.
Última validación o corrección por alexfatt - 17 Octubre 2010 19:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Octubre 2010 19:00

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Liria, may I ask you a bridge?

Thank you!


CC: liria

17 Octubre 2010 17:38

liria
Cantidad de envíos: 210
of course:

Tela how are you? Why the mobile phone of sacija is switched off. I tried so many times but it is switched off.hoggiing oncco lac in

17 Octubre 2010 19:44

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Falemnderit!

CC: liria

---

Salut Francky!

"hoggiing oncco lac in" doesn't make sense neither to Bamberbi nor to Liria.

Are we allowed to leave something untranslated?

CC: Francky5591

17 Octubre 2010 19:52

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Yes, Alex! when it is about crap, one's not obliged to translate it, especially when the crap in question doesn't even belong to the source-language.

Thanks for this notification, bamberbi and Alex, I took it off the source-text.