Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Turc - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Text
Enviat per
engin1903
Idioma orígen: Francès
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Títol
dusunceler
Traducció
Turc
Traduït per
engin1903
Idioma destí: Turc
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Darrera validació o edició per
FIGEN KIRCI
- 30 Març 2012 00:34
Darrer missatge
Autor
Missatge
29 Març 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 Març 2012 20:13
Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 Març 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
tesekkurler, Bilge!