Traducció - Castellà-Alemany - Los lobos no lloran.Estat actual Traducció
Categoria Pensaments - Arts / Creació / Imaginació | | | Idioma orígen: Castellà
Los lobos no lloran. |
|
| | | Idioma destí: Alemany
Wölfe weinen nicht. |
|
Darrera validació o edició per nevena-77 - 21 Desembre 2010 11:35
Darrer missatge | | | | | 13 Desembre 2010 23:02 | | | Quizás se puede traducir mejor 'los lobos' con 'die Wölfe'. | | | 15 Desembre 2010 23:08 | | jollyoNombre de missatges: 330 | Context is not clear, therefore I would prefer translation mentioning the word 'the'.
In German: Die Wölfe weinen nicht | | | 15 Desembre 2010 23:37 | | | Hi Ceciliadlibitum and jollyo,
I don't agree with you, because plural general nouns in German don't take the determinative article, just like in English (i.e. "Wolves do not cry" ) but unlike Spanish.
The requester has not specified who are these uncrying wolves, so there's no need for articles. |
|
|