Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γερμανικά - Los lobos no lloran.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΛατινικάΓαλλικάΚαταλανικάΙαπωνέζικαΕλληνικάΓερμανικάΒασκικάΑρχαία Ελληνικά

Κατηγορία Σκέψεις - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Los lobos no lloran.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από reflex10
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Los lobos no lloran.

τίτλος
Wölfe weinen nicht.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wölfe weinen nicht.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nevena-77 - 21 Δεκέμβριος 2010 11:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Δεκέμβριος 2010 23:02

Ceciliadlibitum
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Quizás se puede traducir mejor 'los lobos' con 'die Wölfe'.

15 Δεκέμβριος 2010 23:08

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Context is not clear, therefore I would prefer translation mentioning the word 'the'.
In German: Die Wölfe weinen nicht

15 Δεκέμβριος 2010 23:37

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi Ceciliadlibitum and jollyo,

I don't agree with you, because plural general nouns in German don't take the determinative article, just like in English (i.e. "Wolves do not cry" ) but unlike Spanish.
The requester has not specified who are these uncrying wolves, so there's no need for articles.