Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Italià - Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsItaliàFrancèsTurcTxec

Categoria Carta / E-mail - Ordinadors / Internet

Títol
Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...
Text
Enviat per Jürgen
Idioma orígen: Alemany

Ich wünsche dir einen schönen Tag. Alles Liebe sendet dir.
J.

Títol
Abbi una giornata piacevole...
Traducció
Italià

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Italià

Abbi una giornata piacevole! Con affetto. J.
Notes sobre la traducció
"Abbi una giornata piacevole" or shorter but without a verb "Buona giornata" <Aneta B.>
Darrera validació o edició per alexfatt - 19 Agost 2011 00:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Agost 2011 23:37

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hi Aneta!

Your translation is grammatically and lexically correct, but it would sound a bit weird to a native speaker.

First, the last option you gave in the remarks field (i.e. buona giornata) is the most used and the one I'd recommend, but has no verb and thus breaks our rule #4.
The main translation you gave would be the 2nd most heard, so it's OK if you make those two little edits:

1. "abbia" -> "abbi"
The former is 3rd person, while the latter is 2nd person. It's true English doesn't make such distinctions, but the source text is in German and "dir" is a 2nd singular person.

2. "un giorno piacevole " -> "una giornata piacevole"
GIORNATA can always be replaced with GIORNO except when you talk about work (i.e. "workday" is "giornata lavorativa" and "day off" is "giornata di riposo" ) and when you talk to someone who's leaving (i.e. "have a good day" is "buona giornata" ).

Finally, "Amore e baci" is not very used at the end of letters and email. I searched something about the German expression "Alles liebe", and it seems it is kind of equivalent to Italian Con affetto.

Do you agree?

18 Agost 2011 23:45

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Of course I agree!
Thank you so much for your corrections, dear Alex. It's good to learn the natural Italian expressions. I realize my Italian is still very stiff and academic.


19 Agost 2011 00:01

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Your Italian is actually excellent, Aneta!
But it's also true that you need to speak with native speakers to learn such things.

19 Agost 2011 00:12

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
E vero! Allora dimmi più spesso, per favore.

19 Agost 2011 00:18

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Con piacere!

19 Agost 2011 00:20

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I meant: parla con me!

19 Agost 2011 00:29

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I was waiting for your correction indeed