翻译 - 德语-意大利语 - Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...当前状态 翻译
讨论区 信函 / 电子邮件 - 计算机 / 互联网 | Ich wünsche dir einen schönen Tag. ... | | 源语言: 德语
Ich wünsche dir einen schönen Tag. Alles Liebe sendet dir. J. |
|
| Abbi una giornata piacevole... | | 目的语言: 意大利语
Abbi una giornata piacevole! Con affetto. J.
| | "Abbi una giornata piacevole" or shorter but without a verb "Buona giornata" <Aneta B.> |
|
最近发帖 | | | | | 2011年 八月 18日 23:37 | | | Hi Aneta!
Your translation is grammatically and lexically correct, but it would sound a bit weird to a native speaker.
First, the last option you gave in the remarks field (i.e. buona giornata) is the most used and the one I'd recommend, but has no verb and thus breaks our rule #4.
The main translation you gave would be the 2nd most heard, so it's OK if you make those two little edits:
1. "abbia" -> "abbi"
The former is 3rd person, while the latter is 2nd person. It's true English doesn't make such distinctions, but the source text is in German and "dir" is a 2nd singular person.
2. "un giorno piacevole " -> "un a giorn ata piacevole"
GIORNATA can always be replaced with GIORNO except when you talk about work (i.e. "workday" is "giornata lavorativa" and "day off" is "giornata di riposo" ) and when you talk to someone who's leaving (i.e. "have a good day" is "buona giornata" ).
Finally, "Amore e baci" is not very used at the end of letters and email. I searched something about the German expression "Alles liebe", and it seems it is kind of equivalent to Italian Con affetto.
Do you agree? | | | 2011年 八月 18日 23:45 | | | | | | 2011年 八月 19日 00:01 | | | Your Italian is actually excellent, Aneta!
But it's also true that you need to speak with native speakers to learn such things. | | | 2011年 八月 19日 00:12 | | | E vero! Allora dimmi più spesso, per favore. | | | 2011年 八月 19日 00:18 | | | Con piacere! | | | 2011年 八月 19日 00:20 | | | I meant: parla con me! | | | 2011年 八月 19日 00:29 | | | I was waiting for your correction indeed |
|
|