Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-イタリア語 - Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 イタリア語フランス語トルコ語チェコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - コンピュータ / インターネット

タイトル
Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...
テキスト
Jürgen様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich wünsche dir einen schönen Tag. Alles Liebe sendet dir.
J.

タイトル
Abbi una giornata piacevole...
翻訳
イタリア語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Abbi una giornata piacevole! Con affetto. J.
翻訳についてのコメント
"Abbi una giornata piacevole" or shorter but without a verb "Buona giornata" <Aneta B.>
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 8月 19日 00:03





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 18日 23:37

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Aneta!

Your translation is grammatically and lexically correct, but it would sound a bit weird to a native speaker.

First, the last option you gave in the remarks field (i.e. buona giornata) is the most used and the one I'd recommend, but has no verb and thus breaks our rule #4.
The main translation you gave would be the 2nd most heard, so it's OK if you make those two little edits:

1. "abbia" -> "abbi"
The former is 3rd person, while the latter is 2nd person. It's true English doesn't make such distinctions, but the source text is in German and "dir" is a 2nd singular person.

2. "un giorno piacevole " -> "una giornata piacevole"
GIORNATA can always be replaced with GIORNO except when you talk about work (i.e. "workday" is "giornata lavorativa" and "day off" is "giornata di riposo" ) and when you talk to someone who's leaving (i.e. "have a good day" is "buona giornata" ).

Finally, "Amore e baci" is not very used at the end of letters and email. I searched something about the German expression "Alles liebe", and it seems it is kind of equivalent to Italian Con affetto.

Do you agree?

2011年 8月 18日 23:45

Aneta B.
投稿数: 4487
Of course I agree!
Thank you so much for your corrections, dear Alex. It's good to learn the natural Italian expressions. I realize my Italian is still very stiff and academic.


2011年 8月 19日 00:01

alexfatt
投稿数: 1538
Your Italian is actually excellent, Aneta!
But it's also true that you need to speak with native speakers to learn such things.

2011年 8月 19日 00:12

Aneta B.
投稿数: 4487
E vero! Allora dimmi più spesso, per favore.

2011年 8月 19日 00:18

alexfatt
投稿数: 1538
Con piacere!

2011年 8月 19日 00:20

Aneta B.
投稿数: 4487
I meant: parla con me!

2011年 8月 19日 00:29

alexfatt
投稿数: 1538
I was waiting for your correction indeed