Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Italien - Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisItalienFrançaisTurcTchèque

Catégorie Lettre / Email - Ordinateurs/ Internet

Titre
Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...
Texte
Proposé par Jürgen
Langue de départ: Allemand

Ich wünsche dir einen schönen Tag. Alles Liebe sendet dir.
J.

Titre
Abbi una giornata piacevole...
Traduction
Italien

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Italien

Abbi una giornata piacevole! Con affetto. J.
Commentaires pour la traduction
"Abbi una giornata piacevole" or shorter but without a verb "Buona giornata" <Aneta B.>
Dernière édition ou validation par alexfatt - 19 Août 2011 00:03





Derniers messages

Auteur
Message

18 Août 2011 23:37

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hi Aneta!

Your translation is grammatically and lexically correct, but it would sound a bit weird to a native speaker.

First, the last option you gave in the remarks field (i.e. buona giornata) is the most used and the one I'd recommend, but has no verb and thus breaks our rule #4.
The main translation you gave would be the 2nd most heard, so it's OK if you make those two little edits:

1. "abbia" -> "abbi"
The former is 3rd person, while the latter is 2nd person. It's true English doesn't make such distinctions, but the source text is in German and "dir" is a 2nd singular person.

2. "un giorno piacevole " -> "una giornata piacevole"
GIORNATA can always be replaced with GIORNO except when you talk about work (i.e. "workday" is "giornata lavorativa" and "day off" is "giornata di riposo" ) and when you talk to someone who's leaving (i.e. "have a good day" is "buona giornata" ).

Finally, "Amore e baci" is not very used at the end of letters and email. I searched something about the German expression "Alles liebe", and it seems it is kind of equivalent to Italian Con affetto.

Do you agree?

18 Août 2011 23:45

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Of course I agree!
Thank you so much for your corrections, dear Alex. It's good to learn the natural Italian expressions. I realize my Italian is still very stiff and academic.


19 Août 2011 00:01

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Your Italian is actually excellent, Aneta!
But it's also true that you need to speak with native speakers to learn such things.

19 Août 2011 00:12

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
E vero! Allora dimmi più spesso, per favore.

19 Août 2011 00:18

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Con piacere!

19 Août 2011 00:20

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I meant: parla con me!

19 Août 2011 00:29

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I was waiting for your correction indeed