Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Italijanski - Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiItalijanskiFrancuskiTurskiCeski

Kategorija Pismo / E-mail - Kompjuteri / Internet

Natpis
Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...
Tekst
Podnet od Jürgen
Izvorni jezik: Nemacki

Ich wünsche dir einen schönen Tag. Alles Liebe sendet dir.
J.

Natpis
Abbi una giornata piacevole...
Prevod
Italijanski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Italijanski

Abbi una giornata piacevole! Con affetto. J.
Napomene o prevodu
"Abbi una giornata piacevole" or shorter but without a verb "Buona giornata" <Aneta B.>
Poslednja provera i obrada od alexfatt - 19 Avgust 2011 00:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Avgust 2011 23:37

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hi Aneta!

Your translation is grammatically and lexically correct, but it would sound a bit weird to a native speaker.

First, the last option you gave in the remarks field (i.e. buona giornata) is the most used and the one I'd recommend, but has no verb and thus breaks our rule #4.
The main translation you gave would be the 2nd most heard, so it's OK if you make those two little edits:

1. "abbia" -> "abbi"
The former is 3rd person, while the latter is 2nd person. It's true English doesn't make such distinctions, but the source text is in German and "dir" is a 2nd singular person.

2. "un giorno piacevole " -> "una giornata piacevole"
GIORNATA can always be replaced with GIORNO except when you talk about work (i.e. "workday" is "giornata lavorativa" and "day off" is "giornata di riposo" ) and when you talk to someone who's leaving (i.e. "have a good day" is "buona giornata" ).

Finally, "Amore e baci" is not very used at the end of letters and email. I searched something about the German expression "Alles liebe", and it seems it is kind of equivalent to Italian Con affetto.

Do you agree?

18 Avgust 2011 23:45

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Of course I agree!
Thank you so much for your corrections, dear Alex. It's good to learn the natural Italian expressions. I realize my Italian is still very stiff and academic.


19 Avgust 2011 00:01

alexfatt
Broj poruka: 1538
Your Italian is actually excellent, Aneta!
But it's also true that you need to speak with native speakers to learn such things.

19 Avgust 2011 00:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
E vero! Allora dimmi più spesso, per favore.

19 Avgust 2011 00:18

alexfatt
Broj poruka: 1538
Con piacere!

19 Avgust 2011 00:20

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I meant: parla con me!

19 Avgust 2011 00:29

alexfatt
Broj poruka: 1538
I was waiting for your correction indeed