| |
|
תרגום - גרמנית-איטלקית - Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה מכתב / דוא"ל - מחשבים / אינטרנט | Ich wünsche dir einen schönen Tag. ... | | שפת המקור: גרמנית
Ich wünsche dir einen schönen Tag. Alles Liebe sendet dir. J. |
|
| Abbi una giornata piacevole... | | שפת המטרה: איטלקית
Abbi una giornata piacevole! Con affetto. J.
| | "Abbi una giornata piacevole" or shorter but without a verb "Buona giornata" <Aneta B.> |
|
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 19 אוגוסט 2011 00:03
הודעה אחרונה | | | | | 18 אוגוסט 2011 23:37 | | | Hi Aneta!
Your translation is grammatically and lexically correct, but it would sound a bit weird to a native speaker.
First, the last option you gave in the remarks field (i.e. buona giornata) is the most used and the one I'd recommend, but has no verb and thus breaks our rule #4.
The main translation you gave would be the 2nd most heard, so it's OK if you make those two little edits:
1. "abbia" -> "abbi"
The former is 3rd person, while the latter is 2nd person. It's true English doesn't make such distinctions, but the source text is in German and "dir" is a 2nd singular person.
2. "un giorno piacevole " -> "un a giorn ata piacevole"
GIORNATA can always be replaced with GIORNO except when you talk about work (i.e. "workday" is "giornata lavorativa" and "day off" is "giornata di riposo" ) and when you talk to someone who's leaving (i.e. "have a good day" is "buona giornata" ).
Finally, "Amore e baci" is not very used at the end of letters and email. I searched something about the German expression "Alles liebe", and it seems it is kind of equivalent to Italian Con affetto.
Do you agree? | | | 18 אוגוסט 2011 23:45 | | | | | | 19 אוגוסט 2011 00:01 | | | Your Italian is actually excellent, Aneta!
But it's also true that you need to speak with native speakers to learn such things. | | | 19 אוגוסט 2011 00:12 | | | E vero! Allora dimmi più spesso, per favore. | | | 19 אוגוסט 2011 00:18 | | | Con piacere! | | | 19 אוגוסט 2011 00:20 | | | I meant: parla con me! | | | 19 אוגוסט 2011 00:29 | | | I was waiting for your correction indeed |
|
| |
|