Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Italiano - Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoInglêsItalianoFrancêsTurcoCheco

Categoria Carta / Email - Computadores / Internet

Título
Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...
Texto
Enviado por Jürgen
Língua de origem: Alemão

Ich wünsche dir einen schönen Tag. Alles Liebe sendet dir.
J.

Título
Abbi una giornata piacevole...
Tradução
Italiano

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Italiano

Abbi una giornata piacevole! Con affetto. J.
Notas sobre a tradução
"Abbi una giornata piacevole" or shorter but without a verb "Buona giornata" <Aneta B.>
Última validação ou edição por alexfatt - 19 Agosto 2011 00:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Agosto 2011 23:37

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Hi Aneta!

Your translation is grammatically and lexically correct, but it would sound a bit weird to a native speaker.

First, the last option you gave in the remarks field (i.e. buona giornata) is the most used and the one I'd recommend, but has no verb and thus breaks our rule #4.
The main translation you gave would be the 2nd most heard, so it's OK if you make those two little edits:

1. "abbia" -> "abbi"
The former is 3rd person, while the latter is 2nd person. It's true English doesn't make such distinctions, but the source text is in German and "dir" is a 2nd singular person.

2. "un giorno piacevole " -> "una giornata piacevole"
GIORNATA can always be replaced with GIORNO except when you talk about work (i.e. "workday" is "giornata lavorativa" and "day off" is "giornata di riposo" ) and when you talk to someone who's leaving (i.e. "have a good day" is "buona giornata" ).

Finally, "Amore e baci" is not very used at the end of letters and email. I searched something about the German expression "Alles liebe", and it seems it is kind of equivalent to Italian Con affetto.

Do you agree?

18 Agosto 2011 23:45

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Of course I agree!
Thank you so much for your corrections, dear Alex. It's good to learn the natural Italian expressions. I realize my Italian is still very stiff and academic.


19 Agosto 2011 00:01

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Your Italian is actually excellent, Aneta!
But it's also true that you need to speak with native speakers to learn such things.

19 Agosto 2011 00:12

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
E vero! Allora dimmi più spesso, per favore.

19 Agosto 2011 00:18

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Con piacere!

19 Agosto 2011 00:20

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I meant: parla con me!

19 Agosto 2011 00:29

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I was waiting for your correction indeed