Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Італійська - Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаІталійськаФранцузькаТурецькаЧеська

Категорія Лист / Email - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
Ich wünsche dir einen schönen Tag. ...
Текст
Публікацію зроблено Jürgen
Мова оригіналу: Німецька

Ich wünsche dir einen schönen Tag. Alles Liebe sendet dir.
J.

Заголовок
Abbi una giornata piacevole...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Італійська

Abbi una giornata piacevole! Con affetto. J.
Пояснення стосовно перекладу
"Abbi una giornata piacevole" or shorter but without a verb "Buona giornata" <Aneta B.>
Затверджено alexfatt - 19 Серпня 2011 00:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Серпня 2011 23:37

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hi Aneta!

Your translation is grammatically and lexically correct, but it would sound a bit weird to a native speaker.

First, the last option you gave in the remarks field (i.e. buona giornata) is the most used and the one I'd recommend, but has no verb and thus breaks our rule #4.
The main translation you gave would be the 2nd most heard, so it's OK if you make those two little edits:

1. "abbia" -> "abbi"
The former is 3rd person, while the latter is 2nd person. It's true English doesn't make such distinctions, but the source text is in German and "dir" is a 2nd singular person.

2. "un giorno piacevole " -> "una giornata piacevole"
GIORNATA can always be replaced with GIORNO except when you talk about work (i.e. "workday" is "giornata lavorativa" and "day off" is "giornata di riposo" ) and when you talk to someone who's leaving (i.e. "have a good day" is "buona giornata" ).

Finally, "Amore e baci" is not very used at the end of letters and email. I searched something about the German expression "Alles liebe", and it seems it is kind of equivalent to Italian Con affetto.

Do you agree?

18 Серпня 2011 23:45

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Of course I agree!
Thank you so much for your corrections, dear Alex. It's good to learn the natural Italian expressions. I realize my Italian is still very stiff and academic.


19 Серпня 2011 00:01

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Your Italian is actually excellent, Aneta!
But it's also true that you need to speak with native speakers to learn such things.

19 Серпня 2011 00:12

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
E vero! Allora dimmi più spesso, per favore.

19 Серпня 2011 00:18

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Con piacere!

19 Серпня 2011 00:20

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I meant: parla con me!

19 Серпня 2011 00:29

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I was waiting for your correction indeed