Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsLlatíÀrab

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
Text
Enviat per trevizani
Idioma orígen: Portuguès brasiler

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
Notes sobre la traducció
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

Títol
Transiturum esse/Omne transit
Traducció
Llatí

Traduït per stell
Idioma destí: Llatí

Transiturum esse
Omne transit
Notes sobre la traducció
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
Darrera validació o edició per cucumis - 12 Agost 2007 06:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Agost 2007 14:59

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 Agost 2007 17:42

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 Agost 2007 19:06

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 Agost 2007 19:16

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Thank you Francky!

12 Agost 2007 06:37

cucumis
Nombre de missatges: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591