Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어라틴어아라비아어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
본문
trevizani에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
이 번역물에 관한 주의사항
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

제목
Transiturum esse/Omne transit
번역
라틴어

stell에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Transiturum esse
Omne transit
이 번역물에 관한 주의사항
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 12일 06:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 11일 14:59

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

2007년 8월 11일 17:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

2007년 8월 11일 19:06

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

2007년 8월 11일 19:16

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Thank you Francky!

2007년 8월 12일 06:37

cucumis
게시물 갯수: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591