번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | 1- "vai passar" 2- "tudo passa" | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
1- "vai passar" 2- "tudo passa" | | (uma dor)vai passar ou tudo na vida passa... |
|
| Transiturum esse/Omne transit | | 번역될 언어: 라틴어
Transiturum esse Omne transit | | -transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur -omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre -transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier |
|
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 12일 06:27
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 11일 14:59 | | | Another double/triple translation... Remove this please. | | | 2007년 8월 11일 17:42 | | | | | | 2007년 8월 11일 19:06 | | | Porfyhr and stell, I did the same as for the other one | | | 2007년 8월 11일 19:16 | | | | | | 2007년 8월 12일 06:37 | | | This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.
By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations. CC: Porfyhr Francky5591 |
|
|