Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيلاتينيعربي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
نص
إقترحت من طرف trevizani
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
ملاحظات حول الترجمة
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

عنوان
Transiturum esse/Omne transit
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف stell
لغة الهدف: لاتيني

Transiturum esse
Omne transit
ملاحظات حول الترجمة
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 12 آب 2007 06:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 آب 2007 14:59

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 آب 2007 17:42

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 آب 2007 19:06

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 آب 2007 19:16

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Thank you Francky!

12 آب 2007 06:37

cucumis
عدد الرسائل: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591