Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | 1- "vai passar" 2- "tudo passa" | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
1- "vai passar" 2- "tudo passa" | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | (uma dor)vai passar ou tudo na vida passa... |
|
| Transiturum esse/Omne transit | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από stell | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Transiturum esse Omne transit | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | -transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur -omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre -transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 12 Αύγουστος 2007 06:27
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Αύγουστος 2007 14:59 | | | Another double/triple translation... Remove this please. | | | 11 Αύγουστος 2007 17:42 | | | | | | 11 Αύγουστος 2007 19:06 | | | Porfyhr and stell, I did the same as for the other one | | | 11 Αύγουστος 2007 19:16 | | | | | | 12 Αύγουστος 2007 06:37 | | | This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.
By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations. CC: Porfyhr Francky5591 |
|
|