Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΛατινικάΑραβικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από trevizani
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

τίτλος
Transiturum esse/Omne transit
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από stell
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Transiturum esse
Omne transit
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 12 Αύγουστος 2007 06:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Αύγουστος 2007 14:59

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 Αύγουστος 2007 17:42

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 Αύγουστος 2007 19:06

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 Αύγουστος 2007 19:16

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Thank you Francky!

12 Αύγουστος 2007 06:37

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591