Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"Esamas statusas Vertimas
Kategorija Laisvas rašymas Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | 1- "vai passar" 2- "tudo passa" | | Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
1- "vai passar" 2- "tudo passa" | | (uma dor)vai passar ou tudo na vida passa... |
|
| Transiturum esse/Omne transit | VertimasLotynų Išvertė stell | Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Transiturum esse Omne transit | | -transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur -omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre -transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier |
|
Validated by cucumis - 12 rugpjūtis 2007 06:27
Paskutinės žinutės | | | | | 11 rugpjūtis 2007 14:59 | | | Another double/triple translation... Remove this please. | | | 11 rugpjūtis 2007 17:42 | | | | | | 11 rugpjūtis 2007 19:06 | | | Porfyhr and stell, I did the same as for the other one | | | 11 rugpjūtis 2007 19:16 | | | | | | 12 rugpjūtis 2007 06:37 | | | This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.
By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations. CC: Porfyhr Francky5591 |
|
|