Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiLatinskiArapski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
Tekst
Poslao trevizani
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
Primjedbe o prijevodu
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

Naslov
Transiturum esse/Omne transit
Prevođenje
Latinski

Preveo stell
Ciljni jezik: Latinski

Transiturum esse
Omne transit
Primjedbe o prijevodu
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
Posljednji potvrdio i uredio cucumis - 12 kolovoz 2007 06:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 kolovoz 2007 14:59

Porfyhr
Broj poruka: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 kolovoz 2007 17:42

Francky5591
Broj poruka: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 kolovoz 2007 19:06

Francky5591
Broj poruka: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 kolovoz 2007 19:16

Porfyhr
Broj poruka: 793
Thank you Francky!

12 kolovoz 2007 06:37

cucumis
Broj poruka: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591