Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаЛатинськаАрабська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
Текст
Публікацію зроблено trevizani
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
Пояснення стосовно перекладу
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

Заголовок
Transiturum esse/Omne transit
Переклад
Латинська

Переклад зроблено stell
Мова, якою перекладати: Латинська

Transiturum esse
Omne transit
Пояснення стосовно перекладу
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
Затверджено cucumis - 12 Серпня 2007 06:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Серпня 2007 14:59

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 Серпня 2007 17:42

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 Серпня 2007 19:06

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 Серпня 2007 19:16

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Thank you Francky!

12 Серпня 2007 06:37

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591