Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीLatinअरबी

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
हरफ
trevizaniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

शीर्षक
Transiturum esse/Omne transit
अनुबाद
Latin

stellद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Transiturum esse
Omne transit
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
Validated by cucumis - 2007年 अगस्त 12日 06:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 11日 14:59

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

2007年 अगस्त 11日 17:42

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

2007年 अगस्त 11日 19:06

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

2007年 अगस्त 11日 19:16

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Thank you Francky!

2007年 अगस्त 12日 06:37

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591