Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"Trenutni status Prevod
Kategorija Slobodno pisanje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | 1- "vai passar" 2- "tudo passa" | | Izvorni jezik: Portugalski brazilski
1- "vai passar" 2- "tudo passa" | | (uma dor)vai passar ou tudo na vida passa... |
|
| Transiturum esse/Omne transit | Prevod Latinski Preveo stell | Željeni jezik: Latinski
Transiturum esse Omne transit | | -transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur -omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre -transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier |
|
Poslednja provera i obrada od cucumis - 12 Avgust 2007 06:27
Poslednja poruka | | | | | 11 Avgust 2007 14:59 | | | Another double/triple translation... Remove this please. | | | 11 Avgust 2007 17:42 | | | | | | 11 Avgust 2007 19:06 | | | Porfyhr and stell, I did the same as for the other one | | | 11 Avgust 2007 19:16 | | | | | | 12 Avgust 2007 06:37 | | | This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.
By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations. CC: Porfyhr Francky5591 |
|
|