Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - 1- "vai passar" 2- "tudo passa"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaLatina lingvoAraba

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
1- "vai passar" 2- "tudo passa"
Teksto
Submetigx per trevizani
Font-lingvo: Brazil-portugala

1- "vai passar"
2- "tudo passa"
Rimarkoj pri la traduko
(uma dor)vai passar ou tudo na vida passa...

Titolo
Transiturum esse/Omne transit
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per stell
Cel-lingvo: Latina lingvo

Transiturum esse
Omne transit
Rimarkoj pri la traduko
-transiturum esse: transeo,is,ire (être sur le point de passer) infinitif futur
-omne: omnis,e (tout) nominatif singuier neutre
-transit: transeo,is,ire (passer) 3° pers. singulier
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 12 Aŭgusto 2007 06:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aŭgusto 2007 14:59

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Another double/triple translation... Remove this please.

11 Aŭgusto 2007 17:42

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Idem pour celle-là, JP

CC: cucumis

11 Aŭgusto 2007 19:06

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Porfyhr and stell, I did the same as for the other one

11 Aŭgusto 2007 19:16

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Thank you Francky!

12 Aŭgusto 2007 06:37

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
This one was not exactly a duplicated. You can perform a search, you'll see that "Transiturum esse" doesn't exist anywhere else. So I've accepted it again.

By the way, we only reject the duplicated translation if the same translator has translated twice the same text. In this case, it means s/he did it knowing it was a duplicated. When it's not the same translator, we can't assume s/he knows it a duplicated. In this case, we acept and I can remove completly the duplicated translations.

CC: Porfyhr Francky5591