Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Anglès - Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail - Ordinadors / Internet
Títol
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Text
Enviat per
Agape Philos
Idioma orígen: Llatí
Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.
Títol
Latin proverbs
Traducció
Anglès
Traduït per
kafetzou
Idioma destí: Anglès
Where the devil cannot succeed, woman prevails.
Where there is honey, there are bees.
One man alone does not fight.
He who risks nothing gains nothing.
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 19 Maig 2007 19:13
Darrer missatge
Autor
Missatge
19 Maig 2007 18:11
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
evincio : [vinxi, victum] to tie up, bind --> ???
19 Maig 2007 19:08
apple
Nombre de missatges: 972
I think it is evinco, not evincio: to obtain, win.
19 Maig 2007 19:10
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK - in that case I translated it correctly. Thanks!