Traducció - Bosni-Turc - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnasEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Literatura - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas | | Idioma orígen: Bosni
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas.. | | Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz? |
|
| sanki kısmet ne saklamış bizden | TraduccióTurc Traduït per adviye | Idioma destí: Turc
"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek" | | O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi? |
|
Darrera validació o edició per smy - 17 Desembre 2007 11:57
Darrer missatge | | | | | 15 Desembre 2007 12:41 | | smyNombre de missatges: 2481 | adviye, it is necessary to use "uzak" in this sentence: "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak" ?The Turkish one is understandable without it | | | 16 Desembre 2007 21:22 | | | Açıklamada belirtim zaten,boşnakça önerilen cumlelerin bir anlam taşımadığını ve ona rağmen benden tercümesi istendiği için yapabildiğim kadar yaptim... | | | 17 Desembre 2007 11:55 | | smyNombre de missatges: 2481 | Thank you adviye, I can validate it now |
|
|