Übersetzung - Bosnisch-Türkisch - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnasmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Literatur - Liebe / Freundschaft  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas | | Herkunftssprache: Bosnisch
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas.. | Bemerkungen zur Übersetzung | Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz? |
|
| sanki kısmet ne saklamış bizden | ÜbersetzungTürkisch Übersetzt von adviye | Zielsprache: Türkisch
"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduÄŸum zaman herÅŸey geçecek" | Bemerkungen zur Übersetzung | O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" ÅŸu ÅŸekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok BoÅŸnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"BoÅŸnakça'da ÅŸu ÅŸekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduÄŸum zaman herÅŸey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doÄŸru yazılmış olsaydı tercümesi de ÅŸu ÅŸekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduÄŸum zaman herÅŸey geçecek"...anlatabildimmi? |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 17 Dezember 2007 11:57
Letzte Beiträge | | | | | 15 Dezember 2007 12:41 | |  smyAnzahl der Beiträge: 2481 | adviye, it is necessary to use "uzak" in this sentence: "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak" ?The Turkish one is understandable without it | | | 16 Dezember 2007 21:22 | | | Açıklamada belirtim zaten,boÅŸnakça önerilen cumlelerin bir anlam taşımadığını ve ona raÄŸmen benden tercümesi istendiÄŸi için yapabildiÄŸim kadar yaptim... | | | 17 Dezember 2007 11:55 | |  smyAnzahl der Beiträge: 2481 | Thank you adviye, I can validate it now  |
|
|