Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-تركي - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيتركي

صنف أدب - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
نص
إقترحت من طرف mpikila
لغة مصدر: بوسني

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
ملاحظات حول الترجمة
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?

عنوان
sanki kısmet ne saklamış bizden
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف adviye
لغة الهدف: تركي

"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"
ملاحظات حول الترجمة
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 17 كانون الاول 2007 11:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 كانون الاول 2007 12:41

smy
عدد الرسائل: 2481
adviye, it is necessary to use "uzak" in this sentence: "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak" ?The Turkish one is understandable without it

16 كانون الاول 2007 21:22

adviye
عدد الرسائل: 56
Açıklamada belirtim zaten,boşnakça önerilen cumlelerin bir anlam taşımadığını ve ona rağmen benden tercümesi istendiği için yapabildiğim kadar yaptim...

17 كانون الاول 2007 11:55

smy
عدد الرسائل: 2481
Thank you adviye, I can validate it now