ترجمة - بوسني-تركي - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnasحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أدب - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas | | لغة مصدر: بوسني
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas.. | | Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz? |
|
| sanki kısmet ne saklamış bizden | | لغة الهدف: تركي
"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek" | | O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 17 كانون الاول 2007 11:57
آخر رسائل | | | | | 15 كانون الاول 2007 12:41 | | smyعدد الرسائل: 2481 | adviye, it is necessary to use "uzak" in this sentence: "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak" ?The Turkish one is understandable without it | | | 16 كانون الاول 2007 21:22 | | | Açıklamada belirtim zaten,boÅŸnakça önerilen cumlelerin bir anlam taşımadığını ve ona raÄŸmen benden tercümesi istendiÄŸi için yapabildiÄŸim kadar yaptim... | | | 17 كانون الاول 2007 11:55 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Thank you adviye, I can validate it now |
|
|